Frequently Asked Questions
Do you use machine translation?
Machine-assisted tools may be used as a starting point.
However, the delivered text is not raw machine output. Every book is revised by a qualified human editor and native German speaker, with rewriting where necessary to ensure consistency, readability, and natural German.
Can you continue my existing series?
Yes.
This workflow can step into an existing series, match established terminology and tone as closely as possible, and keep future books consistent — instead of letting quality drift across releases.
Can you work on standalone books?
Yes.
This workflow works best for series, backlists, and connected titles — but standalone books are fully supported, especially as part of a broader catalog.
Can you replace my current translation provider?
Yes.
If you are switching from another workflow, existing terminology and style can be reviewed and matched as closely as possible. The goal is not to recreate your books, but to stabilize and improve consistency going forward.
How fast is the workflow?
Timelines depend on length, volume, and schedule.
This workflow is designed for ongoing production and consistent delivery — not rushed output.
Is this the same as literary translation?
No.
This is a structured workflow focused on consistency, readability, and scalability — not deep stylistic adaptation or high-end literary refinement.
What kind of projects is this best suited for?
Series, duologies, trilogies, and large backlists.
This workflow is built for authors managing multiple books, connected titles, or ongoing releases where consistency matters across the entire catalog.